[첨부파일]
- 💾 1966 즈믄의 아그들-成大 교정.jpg
- 💾 2008.04.19_가일 미술관에서 001.jpg
- 💾 2008.05.10_Gail Art Museum 19.jpg
- 💾 2008.05.10_Gail Art Museum 38.jpg
- 💾 2008.05.31_북한산 보현봉 배경 002.jpg
- 💾 2008.06.01_북한산 산행에서.jpg
- 💾 2008.08.05_북극성회 0152-11.jpg
- 💾 2008.08.17_청계산에서 006.jpg
- 💾 2008.09.28_북한산에서_1736.JPG
- 💾 2008.09.21_북한산에서 1717b.JPG
- 💾 상범이를 생각하며-.zip
歸園田居 귀원전거 - 도연명 陶淵明 -
<제1수>
少無適俗韻 性本愛丘山 소무적속운 성본애구산
誤落塵網中 一去三十年 오락진망중 일거삼십년
羈鳥戀舊林 池魚思故淵 기조연구림 지어사고림
開荒南野際 守拙歸園田 개황남야제 수졸귀원전
方宅十餘畝 草屋八九間 방택십여구 초옥팔구간
楡柳蔭後園 桃李羅堂前 유유음후원 도리나당전
曖曖遠人村 依依墟里煙 애애원인촌 의의허리연
狗吠深巷中 鷄嗚桑樹顚 구폐심항중 계오상수전
戶庭無塵雜 虛室有餘閑 호정무진잡 허실유여한
久在樊籠裏 復得返自然 구재번롱이 부득반자연
젊어서부터 속세의 풍조에 맞지 않았으니
천성이 본디 구산(自然)을 사랑하기 때문.
먼지 그물(속세의 관리생활)속에 잘못 떨어져
한 번 가니 30년이 되었구나.
새장 안의 새는 옛 숲을 사랑하고
연못의 물고기는 옛 연못을 사모한다.
남쪽 들 가에서 황무지를 개척하고자
졸렬(拙劣)함을 지켜 전원으로 돌아왔다.
사방 집터는 10여 무인데 초가는 8,9칸이다.
느릅나무 버드나무는 뒤란을 그늘 지우고
복숭아와 오얏나무는 집 앞에 늘어서 있다.
아스라이 사람들이 사는 마을과는 멀고
모락모락 시장 거리에는 연기가 피어난다.
개는 깊은 골목 안에서 짖고 닭은 뽕나무 위에서 운다.
집 뜰에는 속세의 잡됨이 없고
빈방에는 여유 있는 한가로움이 있다.
오랫동안 새장 속에 갇혔다가
다시 자연으로 돌아가게 되었구나.
[감상]
젊어서부터 속세에서 어울리지 못하는 신세이니 천성이 자연을 몹시 좋아하기 때문이다.
그러나 살기 위하여 벼슬길에 나아간 것이 이미 30년이 되었다. 그간의 심정은 새장에 갇힌
새가 옛날 놀던 숲을 그리워하듯이, 연못에 갇힌 물고기가 옛날 놀던 큰 연못을 생각하는 것
과 같다 하겠다.
그래서 고향으로 돌아와 남쪽 들 가의 황무지를 일구며 전원생활을 한다. 사방의 집 넓이
는 300여 평. 그 안에 초가가 8〜9칸, 느릅나무․버드나무 등은 뒷 정원을 그늘지게 하고,
복숭아나무․오얏나무 등은 집 앞에 늘어서 있다. 여기서 앞을 바라보면 인가(人家)들이 멀리
아득히 보이고 동리에서 밥 짓는 연기가 아스라이 일어난다. 개는 깊은 골목 안에서 짖고,
닭은 뽕나무 위에 올라가 울어댄다.
결국 집 뜰에는 속세의 잡스러움이 없고, 텅 빈 방에는 여유로운 한가함이 있다. 오래
도록 관리생활에 구속되었다가 이제야 다시 자연으로 돌아올 수 있게 되었다.
(譯註)
* 歸園田去(귀원전거) : 歸田園去(귀전원거)로도 쓰인다. 전원에 거주하고자 돌아왔다. 지은
이가 41세 되던 해 11월에 팽택령(彭澤令)을 사임했으니 그 이듬해쯤 지었을 것으로 추정
되며, ‘歸去來辭(귀거래사)’ 와 같은 취지의 오언시(五言詩)다.
* 俗韻속운 : 속된 운치, 즉 세속의 취미․풍조.
* 丘山구산 : 언덕과 산, 즉 자연 또는 자연의 풍경을 뜻한다.
* 塵網진망 : 먼지 그물, 風塵풍진의 그물, 즉 관직에 나가 벼슬 한 것을 비유한다.
* 三十年30년 : 관직생활을 13년으로 보기도 한다.
* 羈鳥기조 : 기는 나그네살이의 뜻으로 기조는 ‘나그네 새’ 곧 떠돌이 새로 본다.
* 守拙수졸 : 세상살이에 졸한 것을 지키면서 고치지 아니한. 분수를 지킨다는 뜻.
* 方宅방택 : 네모난 택지
* 畝묘 : 원음은 무. 6尺을 1보, 100보를 1묘라 함. 지금은 땅 넓이의 단위로 30평.
* 八九間팔구칸 : 칸은 기둥과 기둥 사이를 말한다. 八九칸은 그리 크지 않은 집 임.
* 瞹瞹애애 : 안개 따위가 짙어 아득함.
* 依依의의 : 모락모락 피어오르는 모습. 멀리 흐릿한 모습.
* 墟里허리 : 마을. 시장이 서는 곳.
* 顚전 : 사飼와 같다. 산꼭대기. 여기서는 나무 꼭대기.
* 樊籠번롱 : 새장. 벼슬살이를 비유함.
<제2수>
野外罕人事 窮巷寡輪夢 야외한인사 궁항과륜몽
白日掩荊扉 虛室絶塵想 백일엄형비 허실절진상
時復墟曲中 披草共來往 시부허곡중 피초공래왕
相見無雜言 但道桑麻長 상견무잡언 단도상마장
桑麻日己長 我土日己廣 상마일기장 아토일기광
常恐霜霰室 零落同草莽 상공상산실 영락동초망
들 밖은 사람들의 일이 드물고
궁벽한 골목에는 수레가 적다.
대낮에도 싸리문을 닫아 두고
빈방에는 속세의 생각이 끊겼네.
때로는 다시 후미진 길 가운데로
풀을 헤치며 서로 왕래는 하지만
서로 보고 잡소리는 없고
다만 뽕과 삼이 자람을 말한다.
뽕과 삼은 날로 더 자라고
우리 농토는 날로 더 넓어지네.
항상 두렵기는 서리와 싸락눈이 와서
잡초와 함께 시들어 버릴까 걱정이네.
[감상]
들판에 사니 속세의 일이 거의 없고, 궁색한 골목에는 고관들의 출입도 없다. 대낮에도
사립문이 닫혀 있고, 빈방에는 속세에 대한 생각마저 끊어졌다. 사람이 드물고 왕래가 드문
지라 동리 굽은 길이 풀로 뒤덮여 있다. 그러나 때로는 그 길에서 우거진 풀숲을 헤치면서
서로 만나려고 왕래할 때가 있다. 그래서 서로 만나도 잡된 소리는 하지 않고, 오직 농사에
관한 일만 말한다. 애써 가꾼 농작물은 날로, 날로 다르고, 또 우리 땅은 매일 개간하여 날로
넓어진다. 항상 걱정하기는 서리나 싸락눈이 내려 저 잡초들과 같이 시들까봐 걱정이로다.
(譯註)
* 人事인사 : 속세 사람들과의 관계
* 輪夢윤앙 : 원음은 윤몽. 수레나 말을 뜻함.
* 荊扉형비 : 사립문.
* 墟曲허곡 : 마을 근처의 후미진 길.
* 披草피초 : 우거진 풀숲을 갈라 헤치다.
* 但道단도 : 다만 말하다.
* 桑麻상마 : 뽕과 삼. 농작물農作物을 뜻한다.
* 霜霰상산 : 서리와 싸락눈. 추위.
* 草莽초망 : 풀숲. 잡초
<제3수>
種豆南山下 草盛豆苗稀 종두남산하 초성두묘희
晨興理荒穢 帶月荷鋤歸 신흥이황예 대월하서귀
道狹草木長 夕露沾我衣 도협초목장 석로첨아의
衣沾不足惜 但使願無違 의첨부족석 단사원무위
콩을 남산 밑에 심었더니 풀이 무성하여 콩 싹이 드무네.
새벽에 일어나 김을 매고 달빛을 지고 호미 메고 돌아온다.
길이 좁고 초목은 길어 저녁 이슬이 내 옷을 적신다.
옷이 젖는 것은 아깝지 않지만 다만 소원이 어긋나지 않게
되어라.
[감상]
남산 밑에는 콩을 심었는데 풀만 무성하고 콩 싹은 드문드문
나 있다. 그래서 새벽 일찍 일어나 콩밭에 가 김을 매다가
저녁에 달빛을 지고 호미를 메고 집으로 돌아온다.
좁고 초목이 우거진 길을 돌아오려니 저녁 이슬이 나의 옷을
적신다. 옷이 젖는 것은 아깝지 않지만 콩 잘 자라 좋은 결실이
있기를 바라는 소원이 어긋나지 않았으면 좋겠다.
(譯註)
* 理荒穢이황예 : 우거진 잡초를 다스리다. 김을 매다.
* 荷鋤하서 : 호미를 매다.
* 願원 : 소원所願. 콩 싹이 잘 자라는 것. 더 나아가 전원생활.
<제4수>
久去山澤游 구거산택유 浪莽林野娛 낭망임야오
試携子姪輩 시휴자질배 披榛步荒墟 피진보황허
徘徊丘壟間 배회구롱간 依依昔人居 의의차인거
井鋤有遺處 정서유유처 桑竹殘朽株 상죽잔후주
借問採薪者 차문채신자 此人皆焉如 차인개언여
薪者向我言 신자향아언 死沒無復餘 사몰무부여
一世異朝市 일세이조시 此語眞不虛 차어진불허
人生似幻化 인생사환화 終當歸空無 종당귀공무
오랫동안 산과 못을 거니는 일을 버려
숲과 들의 즐거움을 소홀히 했다.
시험삼아 아들 조카들을 데리고
잡목을 헤치며 거친 촌락을 거닐어 본다.
언덕 사이를 배회하니
옛 사람이 살던 곳이 아련하네.
우물과 부엌의 남은 자리가 있고
뽕과 대나무의 썩은 그루터기가 남아 있네.
나무꾼에게 묻노니 이 사람들 어디로 갔나요?
나무꾼이 나에게 말하기를
죽어 버린 뒤에 남은 것이 없지요.
한 세대면 조정과 시장이 바뀐다.
이 말이 참으로 거짓이 아니네.
인생은 환상과 같은 것, 끝내는 공으로 돌아가네.
[감상]
오랫동안 벼슬살이 한답시고 산천 유람을 멀리 했으므로 자연히 그 즐거움을 소홀히 했다.
오늘은 시험 삼아 아이들을 데리고 잡목을 헤치며 황폐한 언덕을 거닐어 본다. 구릉 사이를
배회하다보니 옛 사람이 살던 곳이 분명하다. 우물․부엌이 있던 자리가 남아 있고, 뽕나무
․대나무의 썩은 뿌리가 아직도 남아있다. 마침 나무꾼이 있어 그에게 물었다. “여기 살던
사람들은 모두 어디로 갔는고?” 나무꾼이 나에게 대답하기를, “ 그들이 죽은 뒤 남은 것이
라곤 아무 것도 없지요”한다.
옛말에 30년이면 조정과 시장이 바뀐다더니 상전벽해桑田碧海라는 말이 거짓이 아니구나.
인생도 이와 같이 변화무쌍한 것. 곧 환상에 지나지 않는 것.
(譯註)
* 浪莽낭망 : 소홀하게 하다. 조략粗略하게 하다.
* 披榛피진 : 개암나무를 제친다는 뜻으로 여기서는 잡목을 헤치다.
* 荒墟황허 : 잡초 우거진 언덕.
* 丘壟구롱 : 작고 큰 언덕. 또는 언덕과 무덤.
誦恨獨策還 송한독책환 崎嶇歷榛曲 기구역진곡
山澗淸且淺 산간청차천 可以濯吾足 가이탁오족
鹿我新熟酒 녹아신숙주 隻鷄招近局 척계초근국
日入室中暗 일입실중암 荊薪代明燭 형신대명촉
歡來苦夕短 환래고석단 己復至天旭 기부지천욱
친구여 茶를 따르게
茶는 반만 따르고
반은 그대의 情을 채우게
나는 茶와 그대의 情을 함께 마시리니.............
상범아,
갑자기 네가 훌쩍 떠나버리고 나니,
머릿 속이 텅 비고, 가슴이 미어져 오는 것이...
닦아도 닦아도 눈물이 쏟아지누나!
벗들에게 웃음을 주고,
그렇게도 따스하던 너의 목소리를-
이제는 정녕 들을 수 없다는 말이나?
허나, 지금 네가 떠나 가 있는 그 곳은-
生老病死로 겪는 모든 근심, 걱정, 고통 없는
분명 天上樂園이고, 武陵桃源 일게다!!!
상범아, 부디 잘 가거라!!!
- 7343 휘문55회 안용진 [시진]2010년5월 11일 화요산악회 제98차 검단산 등산 2010-05-30
- 7342 휘문60회 윤해영 아름다운 관계 2010-05-30
- 7341 휘문55회 안용진 [사진]2010년5월29일 운길산 수정사를 다녀오다 2010-05-30
- 7340 휘문64회 김석동 잠시 쉬어 가시지요!!!!! 2010-05-30
- 7339 휘문50회 신기철 비원에서 2010-05-30
- 7338 휘문56회 조남춘 찰라의 인연. 2010-05-29
- 7337 WAC 천기철 빗속에 커피 ^^ 2010-05-29
- 7336 휘문69회 김세형 회비 좀 내주실라우? 2010-05-29
- 7335 휘문56회 이아건 훌쩍 떠나버린 상범이를 생각함. 2010-05-29
- 7334 휘문55회 안용진 [동영상]2010년 5월 27일 중부회 모임(금강산 식당) 2010-05-28
